19.6 C
New York
Tuesday, May 28, 2024

5 Key Tips for a Successful Software Product Localization Process

When you choose to adapt your software for use by audiences around the world, the initial thrill of the decision can easily obscure the amount of work required. How exactly does software get localized? Support for numerous regions and languages is an absolute must if you want to expand your audience and experience steady growth.

In our list of tips and best practices for software localization, we’ve taken some of the guesswork out of the process in an effort to make internationalization and localization more efficient and productive. 

1. Evaluation of the product

The first thing to do is assess the product and determine whether there are any potential issues as well as any locale-specific difficulties. For instance, before a product can be released in a new market, it might need to go through considerable design revisions.

Before incorporating the translated texts into the interface, the most skilled localization teams typically use pseudo-localization. UI professionals can evaluate a product’s layout using pseudo-localization to see if it responds well to text strings that are much shorter or longer than the original. Acting on the results from pseudo-localization will make sure that the translated interface is properly displayed. 

2. Translation

A translation memory, a translation management system, and a glossary are typically needed for a consistent software translation. Top software translation service providers frequently employ linguists who use localization tools to perform an initial machine translation that will be used as a draft.

Even though automated solutions can already handle the bulk of the work, they don’t deliver the same quality as human linguists. Professional human translators will thoroughly edit the output following machine translation to make sure it has the conversational, action-oriented tone of effective UX writing. 

3. Localization of audiovisual content

If you’re going for a complete, flawless localization experience, audiovisual materials cannot be left in the source language. Audiovisual (AV) localization is the process of adjusting audiovisual content for a particular market. The goal of audiovisual localization is to provide consumers in a particular market with a cultural narrative and context.

The most popular method is to subtitle the text. However, in situations where cultural inconsistencies could leave a negative impression on the new user, modifying or replacing the content may be preferable.

4. User interface adaptation

Engineers, developers, and designers will integrate the already translated strings into the user interface at this step of the software localization process and make any adjustments that are required due to cultural or technological differences.

This may involve anything from figuring out how to offer the platform across a slow internet connection to mirroring elements. A cutting-edge software localization platform will enable designers and linguists to collaborate in order to identify when strings may vary in size to the point where a modification of the user interface is necessary.

5. Testing and QA

Testing is a crucial step in the software localization process. The testing process consists of localizing the software program and using it like a real user would while searching for defects. These inaccuracies could relate to usability issues, localized content defects, or strings that were missed during the process of the software translation.

Next is quality assurance (QA). Unlike quality control, which is a series of decisions that serve to make sure that every phase of the process is precise and mindful, quality assurance aims to ensure that the outcomes meet the company’s standards. The project manager who’s responsible for the software localization procedure will oversee the last rounds of quality assurance and review every component of the software program.

Finally, the customer receives the localized software. In some situations, the client will get a beta version to test and the team working on the localization will be able to make adjustments to the product and produce a final version in response to that feedback.

Final thoughts

If your goal is to enter new, interesting markets around the world, software localization is crucial. In order to be successful, everything from the early phases of development to the global release of your finished product should be done properly. Choosing the right software localization platform can help you expand internationally by delivering an excellent customer experience in all of your target languages and markets.

Team Techfily
Team Techfilyhttps://techfily.com
Techfily is an online webpage that provides business news, tech, telecom, digital marketing, auto news, website reviews in World.

Related Articles

Stay Connected


Latest Articles